Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Facebook. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenSie müssen den Inhalt von reCAPTCHA laden, um das Formular abzuschicken. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten mit Drittanbietern ausgetauscht werden.
Mehr Informationen
Das nennt man also „aus dem Konzept brigen“, interssant.
Find ich nicht, er hat doch wunderbar weitergemacht und schön gekontert.
das nenn ich mal COUNTERACTION
ich verstehs nicht… mit was kontert der?
like you remember…
„glad you remember“
schön dass du dich erinnerst
GLAD you remember…lern Englisch du Affe….LIKE macht wohl wenig Sinn!
ich habe auch „like“ verstanden. spiel dich also bitte nicht so auf hans, kann nicht jeder so perfect english like you
hat aber sehr gut gekontert mit dem spruch
Für alle die kaum englisch können:
Comedian: …das erstmal Sex hatte ich….
Frau: ….Gestern?….
Alle lachen….
Comedian: … Ich freue mich das du dich daran erinnerst…:D
Er sagt: „Why do you remember?“ xD
We sagt Glad- sehr gut gemacht^^
Style = Vollidiot
Netter Konter!
„like“ würde genauso viel sinn machen du vollpfosten! schon mal was von ironie gehört?
„like“ würde nur Sinn machen, wenn es „like you would/could remember“ heißt. Hab auch „glad“ verstanden, macht auch eher Sinn.
Als Anglistikstudent kann ich Euch folgendes sagen: „Like you remembered“ wäre zwar GANZ streng grammatikalisch falsch, würde aber absolut im normalen Sprachgebrauch in den USA liegen.
Beispiel:
„Let me tell you something about sex.“
„Like you knew.“ würde dabei ebenso funktionieren wie „Like you would know“.
Rein von der Satzbetonung her hat er aber wohl „Glad“ gesagt. Bei „Like“ wäre es eher von Hoch nach Tief gegangen als umgekehrt.